Publication : QUATRE JAPONAIS À SAN FRANCISCO

Publié le 29 août 2023

Avec mon camarade Elric Dufau et ses potes d’Onapratut, nous avons publié « QUATRE JAPONAIS À SAN FRANCISCO 1904 – 1924 » de Henry Yoshitaka Kiyama avec l’aide du CNL et de Pole Image MAGELIS. Un peintre japonais, arrivé aux États-Unis en 1904, s’essaye au comic strip naissant et dessine patiemment 52 récits tirés de son quotidien et de celui de ses amis. Publiée finalement en 1931, cette œuvre à cheval entre deux continents livre un portrait singulier de l’Amérique de l’entre-deux-guerres et de l’immigration japonaise. Choc culturel, isolement linguistique, racisme, inégalités sociales, tremblement de terre et première guerre mondiale défilent sous le prisme d’un regard authentique teinté d’humour.

Traduction du japonais : Numata Mutsuko – Introduction et notes de Frederik L. Schodt traduites par Michaël Baril tirées de l’édition américaine, The Four Immigrants Manga, Stone Bridge Press, 1999.

Format : 195×270 mm – 152 pages – Prix : 25 euros – ISBN : 9782953732894

L’édition américaine / l’édition japonaise actuelle
Notre édition française qui reprend la couverture de l’édition originale de 1931

Je reproduis ici ma préface :

Quatre Japonais à San Francisco est à la fois une bande dessinée charmante et un document paradoxal. Si elle n’avait été refusée en son époque par les journaux qui auraient pu en faire usage, elle pourrait aujourd’hui s’insérer glorieusement dans une réécriture toujours nécessaire d’une Histoire universelle de la Bande dessinée. Mais voilà, une œuvre non diffusée et finalement auto-éditée peut-elle prétendre faire date ? La chose se discute, mais quel que soit le statut qu’on veut bien accorder à l’auto-édition, cette bande dessinée reste un document fort puisqu’elle témoigne d’une chose qui semble toujours à démontrer : l’ancienneté d’une appropriation égotique du médium. Voilà ce que raconte ce livre : au tout début du XXe siècle, un artiste japonais immigré aux USA pouvait envisager le médium comme propre à témoigner de sa vie. Son erreur fut sûrement de vouloir faire rire exclusivement ses compatriotes bilingues. Réduire la réception à une niche trop étroite était une erreur « marketing » à l’époque, mais la bizarrerie du dispositif prend aujourd’hui un sens fort, faisant gag des phénomènes d’acculturation provoquée par l’isolement linguistique. Une acculturation qui se résume ici en ségrégation, marginalisation, et enfin rejet. Et on se demande bien, à la lecture des mésaventures de ces quatre amis, ce qu’aurait pu être l’histoire du XXe siècle sans l’ostracisme violent de la société américaine de cette période.

Alain François mai 2023

One comment

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.